In Anna Kendall’s column on “The Assignment Sheet Mystery,”
she includes an interesting point by Muriel Harris: “The tutor’s role is one of
translator or interpreter, in which he or she turns the teacher’s language into
the student’s language” (3). In class, we have talked about translating
teachers’ commentary or feedback on papers to students, but we have not
discussed translating the prompts to students in full detail. While I agree
that de-coding the assignment sheet should be an essential part to the writing
process, I think it is important for writing consultants to refrain from taking
too much control, both in the meeting and in regards to the professors' guidelines.
The role as a translator or interpreter is beneficial to
students who do not have full or easy access to their professors. In my
experience, some professors have been more than willing to meet with me outside
of class and discuss ideas for writing assignments, but others are not as open
to discussion, or have limited office hours. The writing center makes it easy
for students because consultants are both readily available and keen to offer
help.
Additionally, many students may feel more comfortable
seeking help from a consultant than their professors, because we have fewer
expectations and strive for a judgment-free zone. Students may feel intimidated
or stupid asking their professors for clarification on a prompt, or meeting
with them when they do not have anything prepared. Writing consultants at the
writing center can help students at any stage of their writing, even if it is
just decoding a prompt.
I was also intrigued when Kendall writes that “active
learning is more effective and students can learn a lot from working with each
other" (3). Papers are almost always written all outside of class, because
professors cannot afford the class time to discuss ideas or allow students to
exchange thoughts. They usually just read the assignment and ask the class for
any questions immediately after when they have not had any time to digest what
is being asked of them. The writing center is all-active, so it offers a
completely different environment. I like the idea of de-coding the prompts with
the students, but instead of consultants blatantly explaining exactly what the
“strategy words” are, I think it is would be more interactive to ask the
student what he or she thinks it means. That way, students are actively
participating as opposed to simply being told what to do.
Lastly, while I think it is important for consultants to
translate the prompt, I think it is more important to never guess what the
professor is asking, or take any liberties on the assignment. If there is any
confusion, I suggest emailing the professor, or advising the student to meet
with the professor outside of class.
I endorse our role as "translators," but at a certain point, we have to say "ask the professor about this or that particular wording." Put it into your Writing Center report. Naturally, many other times you'll easily be able to decode certain words, point out specific tasks, and act as a sounding board for a writer's ideas about how to answer a prompt.
ReplyDelete